Proverbs 30:8

HOT(i) 8 שׁוא ודבר כזב הרחק ממני ראשׁ ועשׁר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃
Vulgate(i) 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me mendicitatem et divitias ne dederis mihi tribue tantum victui meo necessaria
Clementine_Vulgate(i) 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me; mendicitatem et divitias ne dederis mihi: tribue tantum victui meo necessaria,
Wycliffe(i) 8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
Coverdale(i) 8 Remoue fro me vanite and lyes: geue me nether pouerte ner riches, only graunte me a necessary lyuynge.
MSTC(i) 8 Remove from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches, only grant me a necessary living.
Matthew(i) 8 Remoue fro me vanite and lyes: geue me neither pouerte nor ryches, onely graunte me a necessary lyuyng.
Great(i) 8 Remoue fro me vanite and lyes: geue me nether pouerte nor ryches, onely graunte me a necessary lyuynge.
Geneva(i) 8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
Bishops(i) 8 Remoue farre fro me vanitie and lyes, geue me neither pouertie nor riches, only graunt me a necessary lyuyng
DouayRheims(i) 8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
KJV(i) 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
KJV_Cambridge(i) 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Thomson(i) 8 Give me neither riches nor poverty, but order for me things necessary and convenient;
Webster(i) 8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Brenton(i) 8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth or poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
Brenton_Greek(i) 8 Μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον, πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς, σύνταξόν δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη·
Leeser(i) 8 Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
YLT(i) 8 Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
JuliaSmith(i) 8 Vanity and the word of falsehood remove far from me; thou wilt not give to me poverty and riches; feed me with bread of my allowance:
Darby(i) 8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
ERV(i) 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me:
ASV(i) 8 Remove far from me falsehood and lies;
Give me neither poverty nor riches;
Feed me with the food that is needful for me:
JPS_ASV_Byz(i) 8 Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;
Rotherham(i) 8 Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
CLV(i) 8 Put futility and the lying word far from me; Destitution or riches do not give to me; Only provide me a meal of my daily dole of bread,
BBE(i) 8 Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:
MKJV(i) 8 remove far from me vanity and a lying word; give me neither poverty or riches; tear for me my portion of bread,
LITV(i) 8 Remove vanity and a lying word far from me, do not give me poverty or riches; tear for me my portion of bread,
ECB(i) 8 vanity and words of lies, remove far from me; give me neither poverty nor riches; tear my statute bread for me;
ACV(i) 8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
WEB(i) 8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me,
NHEB(i) 8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
AKJV(i) 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
KJ2000(i) 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food needful for me:
UKJV(i) 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
TKJU(i) 8 Remove far from me vanity and lies: Give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
EJ2000(i) 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my judgment:
CAB(i) 8 Remove vanity and falsehood far from me, and give me neither wealth nor poverty, but appoint to me what is needful and sufficient:
LXX2012(i) 8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
NSB(i) 8 Remove far from me vanity and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with food necessary for me.
ISV(i) 8 Keep deception and lies far away from me, and give me neither poverty nor wealth. Feed me with food that I need for today,
LEB(i) 8 Keep falsehood and a lying word* far from me; do not give me poverty or wealth; provide me with food only for my need.
BSB(i) 8 Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
MSB(i) 8 Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
MLV(i) 8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
VIN(i) 8 vanity and words of lies, remove far from me; give me neither poverty nor riches; tear my statute bread for me;
Luther1545(i) 8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Luther1912(i) 8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
ELB1871(i) 8 Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
ELB1905(i) 8 Eitles O. Falschheit und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
DSV(i) 8 IJdelheid en leugentaal doe verre van mij; armoede of rijkdom geef mij niet; voed mij met het brood mijns bescheiden deels;
Giguet(i) 8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m’est nécessaire et suffisant;
DarbyFR(i) 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,
Martin(i) 8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
Segond(i) 8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
SE(i) 8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí; no me des pobreza ni riquezas; manténme del pan de mi juicio;
ReinaValera(i) 8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
JBS(i) 8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí; no me des pobreza ni riquezas; manténme del pan de mi juicio;
Albanian(i) 8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
RST(i) 8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Arabic(i) 8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي.
Bulgarian(i) 8 Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Croatian(i) 8 udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
BKR(i) 8 Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
Danish(i) 8 Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
CUV(i) 8 求 你 使 虛 假 和 謊 言 遠 離 我 ; 使 我 也 不 貧 窮 也 不 富 足 ; 賜 給 我 需 用 的 飲 食 ,
CUVS(i) 8 求 你 使 虚 假 和 谎 言 远 离 我 ; 使 我 也 不 贫 穷 也 不 富 足 ; 赐 给 我 需 用 的 饮 食 ,
Esperanto(i) 8 Falsajxon kaj mensogajxon forigu de mi; Malricxecon kaj ricxecon ne donu al mi; Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas.
Finnish(i) 8 Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
FinnishPR(i) 8 Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
Haitian(i) 8 Men yo: Pa kite m' bay manti pou m' twonpe moun. Pa fè m' ni rich ni pòv. Ban m' kantite manje mwen bezwen pou m' viv la.
Hungarian(i) 8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tõlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendõ eledellel.
Indonesian(i) 8 Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan.
Italian(i) 8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
ItalianRiveduta(i) 8 allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
Korean(i) 8 곧 허탄과 거짓말을 내게서 멀리 하옵시며 나로 가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵시고 오직 필요한 양식으로 내게 먹이시옵소서
Lithuanian(i) 8 Pašalink nuo manęs tuštybę ir melą; neduok man turtų nė skurdo, maitink mane tuo, ko man reikia,
PBG(i) 8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
Portuguese(i) 8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
Romanian(i) 8 Depărtează dela mine neadevărul şi cuvîntul mincinos; nu-mi da nici sărăcie, nici bogăţie, dă-mi pînea care-mi trebuie.
Ukrainian(i) 8 віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,